Tugba Varol • For you

Video, 01:43, 2020, Πρωτότυπες εικόνες: πλάνα της Sophia από αρχεία Διαδικτύου | Original images: footages of Sophia from internet archives,  Γυρισμένη από Tugba Varol |Filmed by Tugba Varol


Μετάφραση του πρωτότυπου γαλλικού τραγουδιού «Ma fille» του Serge Reggiani, 1971

Κόρη μου, παιδί μου, βλέπω νάρχεται ο καιρός που θα μ’ αφήσεις
Για ν ’αλλάξεις εποχή, για ν ‘αλλάξεις σπίτι, για ν ‘αλλάξεις συνήθειες.
Το σκέφτομαι κάθε βράδι ψάχνοντας με το βλέμμα
Την παιδικότητά σου που παίζει
Να λύνει τους κάβους και μου αφήνει τη γεύση
Μιας συγχορδίας κιθάρας

Ταξίδεψες τόσο, κι εγώ απ’ τη μεριά μου, έφευγα συχνά
Από τις Ινδίες μέχρι την Αγγλία, γυρίσαμε τη γη και όχι πάντα μαζί
Τα χέρια μας συναντιόταν
Στην βελούδινη πλάτη Ενός σκύλου που μας αγαπούσε
Ήταν ο δικός μας τρόπος, Να είμαστε καλοί σύντροφοι

Παιδί μου, μικρό μου
Καλό δρόμο… Καλό δρόμο
Παίρνεις το τρένο της ζωής
Και η καρδιά σου θα αλλάξει χώρα

Translation of the original french song « Ma fille » by Serge Reggiani, 1971

My daughter, my child, I foresee the time you’ll have to leave me
To change season, to change house, to change habits
I think about it everynight while watching out
Your childhood that’s playing until breaking off the moorings
Leaving me the taste of a guitar chord

You traveled so much and I, from my side, I was often gone
From the Indies to England, we’ve traveled all over the Earth but not always together
But each time we came back, our hands met up again
On the velvet-like back of a dog which loved us
It was our way to be good companions

My child, my dear
Have a safe trip, have a safe trip
You take the train to life
And your heart will change country.